Профессиональные переводческие услуги!
Почему мы
В нашей команде работают только носители языка с лингвистическим образованием
Возможность заказать перевод онлайн
Сохранность документов
Качественно и в срок выполним перевод документов любой сложности по вашей тематике
Гарантия тайны личной и деловой переписки
Персональный менеджер
Выполним перевод большого объема в максимально сжатые сроки без наценки "За срочность"
Мы работаем в праздники и выходные
Гибкая ценовая политика
Устный перевод
НАМ ДОВЕРЯЮТ — МЫ ОПРАВДЫВАЕМ !
- работа в выходные и праздничные дни;
- работа в вечернее (18:00-24:00) и ночное (24:00–8:00) время;
- работа на высшем государственном уровне;
- работа в условиях повышенной сложности (шеф-монтаж оборудования на объектах, неблагоприятные климатические условия)
В чем заключается ценность профессионального перевода? Это очень обширный вопрос, который затрагивает множество аспектов, порой, как и сама переводческая деятельность. Профессиональный переводчик не просто владеет языком, он знает его на уровне, который наиболее приближен к уровню знания родного языка, профессионал не догадывается о значении каких либо слов, он не думает о переводе текста, он полностью и моментально понимает, о чем говориться в тексте. Именно профессиональные переводчики способны выполнять синхронные переводы. Синхронный перевод – это верх профессионализма переводческой деятельности, во время синхронного перевода переводчику не дается время на обдумывание текста. При синхронном переводе процессы восприятия, перевода и изложения услышанного от оратора текста происходят в одно время. Еще одним аспектом профессионализма переводчика является его общеязыковые знания, которые касаются культуры страны данного языка, знания терминологии и основных аспектов, касающихся темы перевода, а так же наработанный опыт, который выливается в определенную стратегию и отработанную тактику перевода. Профессионал во время восприятия текста не просто переводит термины, а еще и понимает их значение и применение, что приводит к полноценной передаче информационной ценности текста с одного языка на другой. Не профессиональный переводчик, либо рядовой специалист, выполняя перевод сложного текста, будет скорее угадывать смысл текста, нежели понимать его во время его прочтения. Такая работа всегда имеет шанс на то, что бы быть выполненной ошибочно, что в дальнейшем может привести к нежелательным последствиям. Однако существуют и обратные данному случаи. К ним можно отнести такие случаи, когда переводчик понимает в целом мысль и информацию, данную в тексте, но из-за недостаточного профессионализма не может с должным качеством осуществить перевод. Когда речь касается письменного перевода текста, все эти аспекты не сильно заметны, но при выполнении последовательного, а особенно синхронного перевода текста, сразу становятся заметны профессиональные, либо не профессиональные навыки переводчика. Во время устного перевода у переводчика нет возможности заглянуть в словарь, сверить правильность подбора слов. Вышеизложенная информация показывает то, что для выполнения по-настоящему качественного устного перевода, безукоризненно передающего информацию и мысль текста, требуются услуги настоящего профессионально переводчика, который сможет выполнить столь необходимый вам профессиональный перевод.