ТЕМАТИКА ПЕРЕВОДОВ

Наши переводчики -  профессионалы с многолетним опытом работы в своей области специализации.

<span style="font-weight: bold;">Юридический перевод</span>
Юридический перевод
На протяжении жизни человек сталкивается с различными ситуациями, требующими обращения к профессиональному юристу. Зачастую документацию приходится воспроизводить на иностранном языке, например, для получения рабочей вакансии за границей, поступления в зарубежный вуз, успешного проведения деловых операций, приобретения права проживания в том или ином государстве. В этом случае не обойтись без услуг профессионального переводчика. Перевод документов физических и юридических лиц можно охарактеризовать, как "перевод текстов, относящихся к области права и используемых для обмена юридической информацией между людьми, говорящими на разных языках". Поскольку право является предметной областью, связанной с социально-политическими и культурными особенностями страны, юридический перевод правовых документов представляет собой непростую задачу, считается одним из самых сложных видов перевыражения текста в среде переводчиков, т.к. для адекватной передачи юридической информации язык юридического перевода должен быть особо точным, ясным и достоверным. Тексты юридического характера обладают высокой степенью переводимости, имеют "клишированную форму, и информация, содержащаяся в них, должна оформляться раз и навсегда установленным образом, согласно строгим конвенциям".   Сегодняшняя особенная актуальность вопросов сравнительного анализа языков в правовой сфере, а также методологии и техники перевода текстов правовых документов обусловлена значительными изменениями, произошедшими в сфере политических и экономических международных отношений в последние десятилетия. Язык права подразумевает специализированность лексики, которая охватывает широкий спектр правовых отраслей и институтов. При переводе правовых документов необходимо учитывать существующую разницу в законодательствах стран, особенности русского и английского юридического дискурса. Перед переводчиком встает проблема адекватной передачи содержания правовых документов при переводе с одного языка на другой. Как следствие, возникает необходимость в переводческих трансформациях, в частности, лексических, поскольку язык права обладает особой лексикой и имеет определенное терминологическое наполнение. Перевод правых документов, как объектов юридического перевода, представляет собой сложный процесс, в котором необходимо применение особых подходов при переводе.
<span style="font-weight: bold;">Медицинский перевод</span>&nbsp;
Медицинский перевод 

Перевод медицинских текстов – очень востребованный вид перевода, но в то же время один из самых сложных и ответственных. Данный жанр предполагает стопроцентное понимание переводчиком текста оригинала и кропотливую работу со словарями и справочниками. Здесь нельзя фантазировать и угадывать, ведь от точности перевода нередко зависит медицинский диагноз, назначаемое лечение и, как следствие, жизнь пациента. Переводчик медицинских текстов должен настолько четко ориентироваться в предмете, чтобы уверенно выявлять неоднозначные термины и выражения и правильно определять их трактовку. «Медицинский язык» – это расширенная модификация основного языка, а значит, помимо основных правил действуют еще и дополнительные (специфические). Особенно богатыми на медицинскую терминологию считаются «медицинский» немецкий и русский языки.Существует несколько видов медицинского перевода:

•перевод медицинских анализов, которые содержат массу сокращений, где каждая порой совершенно нечитабельная буква или цифра что-то значит.

•перевод инструкций к медицинскому оборудованию, где нужно не только хорошо разбираться в медицинских вопросах, но и иметь некоторые технические познания.

•перевод специализированных текстов. Нужно учитывать, что тексты смежной тематики могут быть насыщены абсолютно различной терминологией. Например, в описании двух аутоиммунных заболеваний могут встречаться разные термины. Особую трудность в при переводе медицинских текстов составляют «ложные друзья переводчиков» – пара слов в двух языках, похожих по написанию и/или произношению, часто с общим происхождением, но отличающихся в значении. Например: немецкое слово "die Medizin" может означать не только медицина, но и лекарство; латинский термин "cellulitis" — не целлюлит, а флегмона. Чтобы избегать ошибок при переводе», необходимо не доверяться кажущемуся совпадению значения с похожем звучащим словом в языке перевода, а также стремиться овладеть всеми лексическими и стилистическими тонкостями как исходного языка, так и языка перевода. При наличии малейшего сомнения используются как толковый, так и специальные словари.  

Мы оказываем полный спектр услуг по переводу медицинских документов: переводов по исследовательской медицине и фармакологии, клиническим испытаниям, диагностики, терапии, хирургии, стоматологии, кардиологии, эндокринологии, онкологии, ортопедии, гинекологии и акушерству, цитологии, педиатрии, геронтологии, психологии и т.д.
<span style="font-weight: bold;">Химия</span>
Химия

Одно из наиболее сложных направлений технического перевода с точки зрения узкоспециальной терминологии - химическая промышленность. К тому же, химическая промышленность сочетает в себе массу терминов из самых разных областей производства, таких как инженерное дело, химия, механика и др.

Химический перевод получил широкое распространение вместе с развитием рынка, новыми технологиями в химическом производстве, закупками оборудования иностранных производителей. Перевод текстов на тему химического производства, использования химических веществ в быту, строительстве, технике, перевод инструкций для оборудования в химической отрасли – все это относится к разновидности технического перевода и имеет свою специфику. Как и любой технический перевод, перевод химических текстов отличается информативностью, адекватностью, точностью передачи информации и требованием к переводчику строго соблюдать терминологию. Главная задача химического перевода – передача без искажения на другом языке точного смысла документа оригинала с использованием конкретных специальных терминов.

<span style="font-weight: bold;">Письменный патентный перевод</span>&nbsp;
Письменный патентный перевод 

Письменный патентный перевод – перевод документации, связанной с промышленной собственностью, прежде всего, с патентами на изобретения. 

В основном, письменный патентный перевод состоит из ряда дисциплин: 

 - перевод патентных заявок на изобретения; 

- полезные модели и промышленные образцы и описания к патентам;

- заявки на регистрацию товарных знаков и знаков обслуживания, заявки на регистрацию географических указаний, заявки на регистрацию программ для ЭВМ и баз данных;

 - перевод переписки в ходе экспертизы заявок патентным ведомством;

- перевод документов, связанных с патентными спорами. 

Устный патентный перевод

Устный патентный перевод встречается редко и представлен, в основном, на конференциях и семинарах, в арбитражных органах и в судах.

<span style="font-weight: bold;">Нефтегазовая тематика</span>
Нефтегазовая тематика

На сегодняшний день переводы по нефтегазовой тематике приобретают все большую популярность. При этом перевод текстов в нефтегазовой отрасли отличается обилием специальной терминологии. Стремительное развитие технологий разработки и переработки нефти и газа приводит к появление новых узкоспециализированных терминов и профессиональных жаргонизмов, которые не всегда находят свое отражение в русском языке. Поэтому к письменным переводчикам, работающим в нефтегазовой сфере, предъявляются особые требования: необходимо не только владеть английским языком на высочайшем уровне, но и разбираться во всех технических и технологических процессах данной сферы.

Геологоразведочную документацию, тендерную документацию, проектную  документацию, инструкции и стандарты, технологические карты и многое другое не раз приходилось переводить нашим специалистам. 
<span style="font-weight: bold;">Устный перевод</span>
Устный перевод
Предоставляем услуги устного перевода для проведения переговоров, семинаров, деловых встреч, презентаций, телефонных разговоров, выставок, шеф-монтажа оборудования. Успешное выполнение устного перевода требует тщательной подготовки. Размещать заказ на устный перевод следует заранее (желательно за несколько рабочих дней до начала работы переводчика), по возможности точно указывая тематику предстоящих переговоров. Желательно предоставление переводчику для ознакомления материалов по теме мероприятия, что позволит ему выполнить свою работу на более высоком профессиональном уровне.
<span style="font-weight: bold;">Художественный перевод</span>
Художественный перевод
Художественный перевод или, точнее, перевод поэтических и художественных произведений, резко отличается от других видов перевода, он предполагает речевое творчество переводчика, обладание литературным талантом. Ведь перевод одной и той же фразы у разных людей получается совершенно различным. Такой перевод – настоящее искусство, так как эстетический эффект достигается соответствующими языковыми средствами, в том числе ритмикой, рифмой и аллитерацией. Стоимость и срок выполнения художественного перевода всегда рассчитывается индивидуально.
<span style="font-weight: bold;">Верстка перевода</span><br>
Верстка перевода
Верстка перевода - это форматирование переведенного текста, графиков, картинок, чертежей, презентаций в соответствии с исходным документом. Часто при переводе документации с использованием графиков, схем, чертежей, требуется сохранить исходный вид документов. Для этого при переводе необходимо заказать и верстку документов. Наши специалисты прекрасно владеют навыками верстки и готовы качественно и оперативно выполнить заказ любой сложности.