ТЕМАТИКА ПЕРЕВОДОВ

Наши переводчики —  профессионалы с многолетним опытом работы в своей области специализации.

Технический перевод

К требующим технического перевода текстам, как правило, относятся научные статьи, документация к сложному техническому оборудованию, технологические схемы, чертежи и каталоги с технической продукцией. При выполнении подобного вида переводов недостаточно хорошо разбираться в тонкостях языка, необходимо безупречное знание специализированной технологии в конкретной технической области, а также умение работать с глоссариями терминов и отслеживать изменения в инновационных областях техники. Технический перевод требует знания определенной терминологии в обоих языках перевода. Сложность составляет и то, что на данный момент существует множество различных технических отраслей. В каждой из этих областей встречаются как общие, так и узконаправленные термины и понятия. Наши переводчики и редакторы обладают исчерпывающими знаниями в узкоспециализированных областях и готовы выполнить высококачественный технический перевод как на русский язык, так и на ряд иностранных языков. 

Химия

Перевод документации для технической промышленности – один из наиболее сложных видов перевода с точки зрения наличия узкоспециализированной терминологии. Кроме того, в химической промышленности используется множество понятий из других смежных областей производства. Каждая из областей химической промышленности имеет свою специфику и связана с использованием специализированного оборудования. В связи с этим знание переводчиком особенностей подобного оборудования является обязательным условием для выполнения точного и терминологически верного перевода. Перевод текстов химической тематики получил широкое распространение вместе с развитием химической промышленности и часто связан с необходимостью перевода документации к оборудованию зарубежных производителей. Наши специалисты готовы выполнить профессиональный узкоспециализированный перевод любой документации, имеющей отношение к химической промышленности, в том числе руководств по эксплуатации оборудования и производственных линий, а также испытаний химических реактивов.  

Устный перевод

Окажем профессиональные услуги по осуществлению устного перевода по следующим направлениям: 

— деловые встречи; 

— шеф-монтаж оборудования; 

— телефонные переговоры; 

— семинары и конференции; 

— выставки и презентации. 

Качественное выполнение услуги требует определенной подготовки со стороны переводчика. Для этого переводчику желательно заранее ознакомиться с необходимой документацией, иметь четкое представление о тематике и особенностях предстоящей работы. Наши сотрудники готовы выполнить качественный устный перевод, учитывая пожелания заказчика. Услугу желательно заказывать заранее, для облегчения работы переводчика и получения наилучшего результата.

Юридический перевод

Юридический перевод это перевод текстов правовой тематики. Цель подобного перевода: обмен юридической информацией между физическими и/или юридическими лицами различных языковых групп и культур. Подобные тексты существуют в различных правовых системах. По этой причине в них могут использоваться формулировки и термины, разные по звучанию, но одинаковые по смыслу. Профессиональный переводчик должен быть знаком с законодательными системами обеих стран, официальные языки которых используются при выполнении перевода. Переводчик обязан полностью исключить возможность двоякой трактовки текста документа. Кроме того, перевод юридических документов подразумевает особенный стиль изложения и использование юридической терминологии. БП «BT-PROF» предлагает услуги по переводу договоров, заключений, бланков и удостоверений, доверенностей. Также оказываем помощь при переводе нормативных документов и актов: законов, поправок, кодексов, законопроектов. 

Письменный патентный перевод

Патентный перевод связан с переводом документации в сфере интеллектуальной собственности. Он представлен, прежде всего, переводом патентов на изобретения и связанной с ними технической реализацией. Сфера патентного перевода охватывает самые разнообразные области науки и техники. Она включает перевод заявок при получении патентов на изобретения, перевод заявок на программное обеспечение и базы данных в сфере информационных технологий, перевод переписки с патентными ведомствами, перевод заключений патентных ведомств и перевод документов в ходе патентных споров. Учитывая постоянно растущий спрос на высокотехнологичные и инновационные решения в самых разнообразных областях производства, патентный перевод является достаточно перспективным направлением в сфере переводов.  

Устный патентный перевод

Устный патентный перевод встречается редко и представлен, в основном, на конференциях и семинарах, в арбитражных органах и в судах.

Художественный перевод

Художественный перевод кардинальным образом отличается от других сфер переводческой деятельности. Выполнение подобных переводов предполагает не только прекрасное знание языка и широкий словарный запас, но и наличие определенного литературного таланта. Перевод одного и того же художественного текста может выглядеть совершенно иначе при его выполнении разными переводчиками. Вследствие специфики подобного перевода основополагающим навыком переводчика художественных текстов является умение сохранить красоту и стиль исходного текста, передав его на другой язык без потери смысла и особенностей сюжета. Подобный перевод требует от переводчика значительных усилий и временных ресурсов. Наши специалисты обладают всеми навыками, необходимыми для выполнения высококачественного художественного перевода документальной и художественной прозы, стихов и текстов песен. 

patient-history-on-clipboard-with-stethoscope

Медицинский перевод

Медицинский перевод — это перевод на другой язык публикаций и текстов медицинского характера. Перевод медицинских текстов остается одним из самых запрашиваемых и актуальных видов перевода. Вместе с тем, работа с подобной документацией является одной из самых сложных задач для переводчика. Разнообразие медицинских терминов ежегодно увеличивается, в связи с этим переводчик должен постоянно обновлять арсенал своих знаний. Для медицинских текстов свойственно наличие аббревиатур, сокращений, латинских наименований. Требования к переводу медицинских документов часто связаны с жизненной важностью переводимой документации, необходимостью максимально точной передачи информации и сохранением в тайне данных, предоставленных клиентом. БП «BT-PROF» выполняет перевод медицинских заключений, медицинских карт с информацией о перенесенных операциях, результатов лабораторных и диагностических исследований, руководств по эксплуатации медицинского оборудования и сопроводительной документации на рынке лекарственных препаратов. 

Нефтегазовая тематика

На сегодняшний день переводы по нефтегазовой тематике приобретают все большую популярность. При этом перевод текстов в нефтегазовой отрасли отличается обилием специальной терминологии. Стремительное развитие технологий разработки и переработки нефти и газа приводит к появлению новых узкоспециализированных терминов и профессиональных жаргонизмов, которые не всегда находят свое отражение в русском языке. Поэтому к письменным переводчикам, работающим в нефтегазовой сфере, предъявляются особые требования: необходимо не только владеть иностранным языком на высочайшем уровне, но и разбираться во всех технических и технологических процессах данной сферы.

Геологоразведочную документацию, тендерную документацию, проектную  документацию, инструкции и стандарты, технологические карты и многое другое не раз приходилось переводить нашим специалистам.

Верстка перевода

Верстка перевода — это форматирование переведенного текста, графиков, картинок, чертежей, презентаций в соответствии с исходным документом. 

Часто при переводе документации с использованием графиков, схем, чертежей, требуется сохранить исходный вид документов. 

Для этого при переводе необходимо заказать и верстку документов. Наши специалисты прекрасно владеют навыками верстки и готовы качественно и оперативно выполнить работу любой сложности.